la marihuana produce perdida de la memoria y otras cosas que ....no recuerdo

la marihuana produce perdida de la memoria y otras cosas que ....no recuerdo

miércoles, 28 de julio de 2010

Barrera idiomatica y/o Modismos

Se pensaría en primera instancia que el hecho de emigrar a un país con tu misma lengua pude ser mas sencillo que a una lengua diferente a la propia, mas me parece que el choque que existe entre las dos modalidades es igual de fuerte y a veces no tan fácil de asimilar aquí siendo mas importante probablemente los modismos y dado que el español es una lengua muy extensa el problema se torna mayúsculo.
Un ejemplo : Una madre me pregunta a que edad es conveniente poner al bebe en el taca taca ? y en ese mismo momento me quedo con cara de QUEEEEE? , le explico que no se que es el taca taca, ( cosa que ella parece no creer que yo no sepa que es eso) me lo describe y mi imanación no da pie con bola.El Taca taca ( sera un artilugio japones??) o ella se explica mal o yo soy corto de imaginacion al final el Internet me dio la respuesta el taca taca es una andadera (al menos en México así se llama) (SIC).
Y como estas situaciones varias
ESPAÑA - MÉXICO
Auparme = alzame o carga me
Gamba = camarón
Tostada = Pan dorado
Pupa = Herida lesión
Vamos A por ellos - vamos por ellos ( usan esa A )
Chulo(a) = Bonito pero para las cosa por ejemplo Que chulo auto en vez de que bonito auto).
Mejico = Mexico
Y no digo que este bien o mal solo diferente y que a veces cuesta acostumbrarse.
Llama la atención que la real academia de la lengua esta hecha para regir a los países que hablan español pero fuera de España y esto es porque acá se hablan no se si cabe la expresión otros idiomas o dialectos diferentes al español y que son muy fuertes como por ejemplo el catalán o el valenciano.
Todo lo anterior son cosas que a veces son chuscas pero a veces en tu día a día te meten en pequeños aprietos de entendimiento , mas nada que no se solucione con un poco de calma e Internet. Al final del día solo cabe las risas por lo acontecido.
Algo que no menciono es el lenguaje florido que se maneja en esta región en particular un español castiso con palabras que para uno como mexicanos pudieran ser catalogadas como altisonantes pero son expresiones tan comunes y frecuentes que parece ser no tienen la connotación que la tiene para nosotros y tiene mucho que ver el tono de la expresión mas que la expresión misma.
todo lo anterior es un punto de vista muy particular.

No hay comentarios:

Publicar un comentario